政治术语翻译的准与巧
“tiger in the road”、“Power is not to be used arbitrarily”……咋一看这些英文表述有些拗口,实际上它们都是中国特色政治术语的英文翻译。
难处尽在“中国特色”
“文字翻译是一件辛苦的工作,政治文献的翻译尤其辛苦。因为译者既要了解原文的内涵和意图,也要照顾到读者的理解能力和阅读习惯。”承担本次翻译工作的中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬这样表示。
由于中西语言的巨大差异,中国特色政治术语翻译面临着难以在对方语言中找到匹配概念的问题。据杨雪冬介绍,其中最难翻译的是两类术语:一类是蕴含中华丰富文化底蕴的术语,如“拦路虎”;一类是富有中国政治语言特色、蕴含中国政治意图的术语,如“四个全面战略布局”。
比如,像“硬骨头”这样蕴含中华丰富文化底蕴的术语,译者往往用简洁的语言说明深奥的道理。在西班牙文翻译中,“硬骨头”直译为“难啃的东西”,在俄文翻译中被转化为“硬核桃”。而阿拉伯人很少直接用牙啃骨头而多使用刀叉,所以被翻译为“艰难的任务”。
翻译转换需懂“内涵”
最大限度地保留“中国特色”,是中央文献翻译的应有之义。要在跨文化背景下翻译“中国特色”的政治术语,就需要译者熟悉党和国家的大政方针,了解政治术语的内涵和历史沿革。
比如“四个全面战略布局”提出后,BBC等英文媒体将其翻译为“four comprehensives”。“这就出现了两个问题。”杨雪冬说,“comprehensive”原本是一个形容词,直接加“s”,这种用法不符合语法规范;再者,直接用复数形式表达“四个全面”,没有充分表达这一政治术语的内涵。最终,翻译组给出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的译法—既表达了四个方面同时进行的含义(Four-Pronged),也兼顾了这是一项国家战略的高度(Strategy)。
当然,尽管这些词汇都经过译者们的用心翻译,但外国朋友理解起来仍需要一些注释。一位在美国某知名通讯社工作多年的小徽表示,只有给“cracking down on both tigers and flies”(老虎苍蝇一起打)这句话加上“反腐”的背景,同时标注“老虎”代表高官,“苍蝇”意指“基层官员”,才能让外国读者清晰明了地知道这条政治术语的含义。
温州翻译公司推荐阅读
下一篇: 科教文卫单词