温州翻译公司 温州翻译公司 温州翻译公司
123

温州影视字幕翻译

   接受美学主要是一种文学理论,更严格地来说,是一种文艺批评理论。其哲学基础是现象学和解释学,着重关注读者在阅读过程中的接受效果和审美体验。核心就是翻译应从受众出发,从接受出发。因此,在影视字幕翻译中对于语言原始美的成功转换和再创造是及其重要的。

  


 

  押韵是指在韵文的创作中,在某些句子的最后一个字,都是用韵母相同和相近的字,使朗诵或咏唱时产生铿锵和谐感,有头韵,半谐韵等各种押韵方式。

  Dad: Did you know Mark Twain had a son who was a writer? You know what they called him?

  Raymond: No.

  Dad: Choo-Choo. Choo-Choo Twain!

  爸爸:马克.吐温的儿子也是作家,你知道他的绰号吗?

  雷蒙德:不知道。

  爸爸:突突-突突吐温。

  上文中的幽默正是因为半谐韵的使用,很巧妙的将英语单词“Train”和“Twain”这个看起来毫无关系的词产生了关联。同时,在英语中,人们常用“Choo-Choo”去模仿火车的声音。特别是在儿童语言或儿童与成人之间的对话中常使用,因为儿童的语言发音通常是不清晰或不准确的,他们很容易就会混淆发音相近的“Choo-Choo train”和“Choo-Choo Twain”这两个词。这样一种语音的转换达到了上下文中出现的幽默效果。

  然而在中文中,“火车(Train)”和“吐温(Twain)”这两个词发音并不押韵,所以缺乏相关背景知识的中国观众很难讲这两个词产生关联,从而难以理解对话中的幽默感,因此译者将其翻译为“突突-突突吐温”就不仅还原了原文火车中的模仿声音,也从观者出发达到了接受美学的效果。

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询