法律金融翻译的质量标准
法律金融翻译质量的评判标准应为:原文是否看懂-译文是否对-是否有语法错误-表达是否地道-最后的母语化润色。
我觉得前两步最基础的,如果连前两步都做不到,那么后面的做的再好也毫无意义。错误的东西,表达的再漂亮也无济于事,尤其是对于法律金融翻译专业翻译而言。而目前很多人连前两步都做不到,因此其实连入门的资格都没有达到。法律金融领域的客户大都不差钱,他们宁愿花10万获得准确无误的东西,也不愿花1万获得错误连篇的东西,因为要检查一个千疮百孔的译文的时间成本相当高,同时浪费大量人力资源,甚至产生不必要的纠纷。
对于时间紧急,要求不高的项目而言,后三步中的错误大多是可以容忍的,但前两步的实质内容是决不允许有错的。因此,如果连东西都没看懂或是翻错了,其实等于所有工作都白费。我对于连数字都能翻错的译员是绝对无法容忍的,因为这个是基本素质,而且一个数字上的小错误可能会造成巨大的损失。而且,一篇文章中只要发现一个数字错误,势必导致校对者对译文的不信任,从而会全文逐字逐句校对,造成严重的时间浪费,大大增加成本。因此,做翻译就要让客户让老板放心,能够放手把东西交给你,知道你不会出原则性错误,一些些芝麻大小的错误,一个合理的客户或老板都会容忍的。
我一再强调,要翻译好东西必须先把行业背景了解好。这点也一直被译员忽视。就比如我们公司,所有股东都是律师,因此我们对于法律文件大多都是驾轻就熟。金融领域,比如要做外汇的翻译,那就必须搞懂外汇的来龙去脉,以及中国的特殊外汇政策。去年,我们接的一个外汇交易平台的翻译中,我们就是通过实际开户进行交易来加深理解的。很多要求很高专业理论和实务背景的东西,要是没有专业知识,英语再好也毫无意义。比如要做风险投资的翻译,势必要把美国风险投资协会的标准协议看一遍,要做银行翻译,势必要把巴塞尔协议看一遍。这些都是前期投资,要做工程项目,势必要把FIDIC协议看一遍,你要翻的一篇文章可能要花一年时间来了解整个专业背景,但是一旦你掌握了这一行业(利润率极高的行业)的专业知识后,后期回报是很大的,因为高端翻译的市场竞争很小,译员完全有能力选择价高好相处的客户。
我一直致力于寻找优质客户。这些客户只要服务质量好,尤其是达到专业性,一般都非常好相处,尊重服务商,对于价格和语法错误也都比较宽容。而一些越是劣质的客户,一是对价格斤斤计较,二是喜欢鸡蛋里挑骨头,找出一个地方漏了个s,就能上纲上线,因此服务这样的客户没有任何意义,我都是毫不犹豫的直接踢掉,哈哈。
我希望能寻找到在法律金融翻译领域与我有相同认识的朋友,交流和合作。