日语在中国是比较受欢迎的小语种,所以对于日语翻译的需求也逐渐变多。日语翻译其实并不简单,和中文的思维逻辑有些不同,语言顺序也不太一样,在日语翻译之前,译员要深入地研究日语的语言特点。那么温州日语翻译时,我们有哪些注意事项呢?
大家都知道,日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。 因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接,所以我们在日语翻译的时候,就需要区别「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因为相同的句子使用了不一样的助词,句子的含义也会产生差异,所以在听的时候切不可大意,所以要做日语翻译,掌握助词肯定是必不可可少的。 学习过日语的小伙伴都知道,日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在日语翻译的过程中,我们就需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切不可随便日语翻译,引起不必要的麻烦。 四、简敬体的使用 大家都知道,日语有简体和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的过程中也会存在差异,例如年长的对年幼的,地位高的对地位低的,就会直接使用简体去说,这样还能拉近两者之间的感情距离,让沟通更温和。反之则使用敬体,这是为了表达对长辈和地位高的人的尊敬,这些在日语翻译的过程中也是要相当的注意,表述的不对会让对方留下坏印象。 五、语调的控制 日语的声调就只有高低拍,声调只在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,因为重音的位置不一样,我们的单词含义也不一样,「雨」和「飴」两个词都是读「あめ」,但是两个词的重音位置有些差异,如果我们的我们读错了,那么就会造成理解的偏差,所以在句子翻译,尤其是口译的过程中,语音语调确实日语翻译中非常重要的一环。 一、语法上的差异
二、要掌握日语助词的使用
三、学会区分日语词的实虚